Daftar isi
Saat membicarakan sesuatu, penutur asli bahasa Inggris juga sering menggunakan idiom yang berkaitan dengan keluarga. Beberapa maknanya masih mengacu tentang kekeluargaan, namun ada juga yang tidak berhubungan dengan keluarga. Sehingga perlu dipahami konteksnya. Berikut ini penjelasan dan contoh kalimatnya.
Idiom ini menunjukkan adanya kesamaan antar sebagian besar anggota keluarga. Idiom ini juga bisa bermakna hal yang turun-temurun atau terwariskan dalam suatu keluarga, bisa berupa sifat, karakter, pekerjaan, ataupun penyakit.
Contoh:
“No wonder Marta has become the best young tennis player in this city. Her sport talent runs in her family.” (Tidak heran Marta sudah menjadi pemain tenis muda terbaik di kota ini. Bakat olahraganya turun-temurun di keluarganya.”)
“Natalie, her brothers and her parents have tall figures . It seems to run in their family.” (“Natalie, saudara laki-lakinya dan orang tuanya mempunyai bentuk badan yang tinggi. Tampaknya itu turun-temurun di keluarga mereka.”)
Kedua idiom ini mempunyai makna yang sama yaitu ayah dan anak laki-laki mempunyai kesamaan dalam hal sifat, karakter, kesukaan. Sementara itu, seorang ibu dan anak perempuannya mempunyai juga kesamaan di antara keduanya. Idiom ini bisa digunakan untuk menekankan kalau mereka benar-benar ayah dan anak atau ibu dan anak.
Contoh:
“Frank and his father always go hiking on the weekends. Like father, like son.” (“Frank dan ayahnya selalu pergi memanjat gunung di akhir pekan. Benar-benar mirip keduanya.”)
“Viona is talented in music just like her mother. They have the same beautiful smile too. Like mother, like daughter.” (“Viona berbakat di musik seperti halnya ibunya. Mereka juga punya senyuman yang cantik juga. Benar-benar ibu dan anak.”)
Idiom ini mempunyai makna orang tua yang terlalu berlebihan dalam hal memperhatikan atau mengontrol anak-anaknya dan mengurusi semua hal tentang kehidupan anaknya. Idiom ini bisa digunakan untuk menggambarkan orang tua yang sangat pengatur dan pengekang.
Contoh:
“Your daughter is already 18. Don’t be a helicopter parent and let her decide her university choice.” (“Anakmu sudah 18 tahun. Jangan jadi orang tua pengekang dan biarkan anakmu menentukan pilhan universitasnya.”)
“His mother is a helicopter parent. She always wants to know every detail about her son’s friendship.” (“Ibunya adalah orang tua yang terlalu mengatur. Dia selalu ingin tau setiap seluk-beluk pertemanan anaknya.”)
Idiom ini mempunyai makna seseorang yang dianggap sebagai mentor atau panutan.
Contoh:
“Since I joined the company, Devi was a mother figure to me.” (“Sejak aku bergabung di perusahaan, Devi adalah seorang panutan bagiku.”)
“My boss is a father figure to his employess. We really respect him.” (“Bosku adalah panutan bagi karyawan-karyawannya. Kami sangat menghormatinya.”)
Idiom ini bermakna suatu barang yang sudah diperbaharui dari versi sebelumnya.
Contoh:
“This phone is better, this is not your father’s Xiaomi.” (“HP ini lebih bagus, ini bukan Xiaomi yang jadul.”)
“Don’t underestimate my motorcycle, this is not your father’s Kawasaki.” (“Jangan meremehkan motorku, ini bukan Kawasaki yang jadul.”)
Idiom ini dipakai untuk menekankan contoh suatu hal yang sangat teramat atau paling luar biasa (besar, terbaik, mengerikan, hebat, enak, dan lain-lain).
Contoh:
“Yesterday, I had the mother of all hamburgers. You should try it, I’ll show you the place!” (“Kemarin, aku makan hamburger paling enak. Kamu harus mencobanya, aku akan menunjukkan tempatnya!”)
“You should not believe her words. She is the mother of all liars.” (“Kamu seharusnya tidak mempercayai kata-katanya. Dia adalah pembohong yang paling hebat.”)
Idiom ini untuk menggambarkan ibu yang mempunyai sifat keras, disiplin dan penuntut agar anaknya selalu bekerja keras dan mendapatkan nilai terbaik di sekolah.
Contoh:
“He is always afraid to get bad score because he has a tiger mother.” (Dia selalu takut mendapatkan nilai buruk karena dia punya ibu yang keras dan penuntut.”)
“I can’t imagine how it feels if I had a tiger mother like Billy’s mother.” (“Aku tidak bisa membayangkan rasanya jika aku punya ibu yang keras seperti ibunya Billy.”)
Idiom ini diucapkan saat seseorang hampir menyelesaikan sesuatu pekerjaan. Idiom ini juga bermakna kalau hal yang perlu dilakukan sisanya sangatlah mudah.
Contoh:
“Enter your code here, check this box, and Bob’s your uncle.” (“Masukkan kodemu di sini, centang kotak ini, dan sisanya mudah.”)
“Write your name, your education, and other things there, and Bob’s your uncle.” (“Tulis namamu, pendidikanmu, dan hal lainnya di sana, dan sisanya gampang.”)
Idiom ini mempunyai makna orang yang tertidur sangat lelap.
Contoh:
“The event was a great success. We can finally sleep like a baby tonight.” (Acaranya sangat sukses. Kita akhirnya bisa tidur pulas malam ini.”)
“Tony is sleeping like a baby in his new room.” (Tony sedang tidur sangat lelap di kamar barunya.”)
Idiom ini mempunyai makna tugas atau pekerjaan yang sangat mudah dilakukan.
Contoh:
“Why haven’t you done? This task is a child’s play.” (“Kenapa kau belum selesai? Tugas ini sangat mudah.”)
“Don’t complaint, it should be a child’s play for you.” (Jangan komplain, pekerjaan ini harusnya sangat mudah untukmu.”)